「領域」を意味する英単語の違い

「領域」を意味する英単語の違い

投稿記事by march37 » 2012年6月28日(木) 08:35 / POST_ID: 1073

英語の参考書や論文を読んでいると「領域」を意味する英単語にしばしば出会います。area,region, range, field, domain,territoryのニュアンスの違いとは何なのでしょうか。
また、例えば「50 K から100 Kの温度領域」という日本語を英語に訳する場合、上記のどの英単語を用いるのが適切なのでしょうか。
march37
 
記事: 5
登録日時: 2012年5月21日(月) 18:43

Re: 「領域」を意味する英単語の違い

投稿記事by paquette » 2012年7月18日(水) 02:17 / POST_ID: 1117

ご指摘のように、日本語の「領域」に訳されうる英単語が多いです。少なくとも「area」、「range」、
「region」、「regime」、「domain」、「field」が挙げられます。以下に、それぞれの単語が
「領域」の類語として用いられることを例示し、その特徴的な意味合いについて述べます。
(これらの各単語は「領域」と違う意味も持っているということに留意して欲しいです。)

I.「area」
「area」は、おそらく上記の単語の中では意味も活用範囲も最も広くて、日常会話から学術論文まで、色々な意味で頻繁に使われます。
「領域」に類似した意味を持っている場合でも、幾つかの使い方があります。以下にその3つを示す例文を挙げておきます。

1. What is your area of study?
あなたの研究領域は何ですか。
2. The radioactive fallout affected a wide area.
放射性降下物は広範囲にわたって被害をもたらした。
3. The area in which phase separation has begun is small.
相分離が始まった領域は狭い。
これらの文章では、

II. 「range」
「range」は「area」に意味が近いですが、その典型的な用法では、問題になっている領域がある量についての定量的な条件によって定められる
というニュアンスが強調されます。

4. This unstable behavior is observed in the range $a = 0$ to $a = 1$.
この不安定な振る舞いは$a = 0$〜$a = 1$の領域で見られる。
5. The airplane has a range of 15,000 km.
この飛行機の航続距離は15,000 kmです。

III. 「region」
「region」も「area」の意味を持っていますが、それ以外の意味も含みます。両単語の意味上の違いは次のように理解できます。例えば、いくつかの
「area」そして「region」と呼ばれるものa_1, a_2...と r_1, r_2...があるとしましょう。一般的にa_1, a_2...が区別される
理由はただ単にその場所が違うと見なされますが、r_1, r_2...の場合には、それが「region」と呼ばれるがゆえにそれぞれの場所が違うの
だけではなく、むしろr_1, r_2...での状況、状態なども異なると解釈されます。

6. The regions R_1 and R_2 are characterized by linear and non-linear behavior, respectively.
領域R_1とR_2は、それぞれ線形と非線形の挙動を示す。

IV. 「regime」
「regime」は、「region」と同様に「領域」+「状況」のような意味を持っていますが、「region」が第一に「領域」であるのに対して、「regime」
は「状況」が強調されています。

7. In the high temperature regime, all initial conditions result in the same asymptotic behavior.

V. 「domain」
「domain」は、ある状況や状態の存在する「area」を意味しますが、ある定まった「domain」が動いたり、大きくなったり、小さくなったりする
こともありますので、それに対応する「area」は必ずしも一定とは限らず、時間に依存することが多いです。

8. In this polymer system, the lamellar domain is invading the disordered domain.
この高分子系で、ラメラ領域が無秩序領域に侵入している。

VI. 「field」

科学論文において「field」が「領域」と訳されうる殆どの場合には「分野」の意味で使われています。

9. What is your field of study?
研究分野は何ですか?
paquette
管理人
 
記事: 145
登録日時: 2010年12月10日(金) 06:36


Return to c) その他

オンラインデータ

このフォーラムを閲覧中のユーザー: なし & ゲスト[1人]

cron